Thursday, 10 September 2009
English Arabic Translation
As a conclusion I should say that my and your problem as a translator is that we do not translate a word, but the longest sequence or cluster of words that makes sense when checked against two realities, in L1 and L2. Then we realize whether there is a similar or equivalent construct in the target language describing or identifying the relevant chunk of reality in the country or context of L2. And of course, reality will also cover our mental constructs that need to be systematically described in terms of a high-level ontology language to show how they are related, and those relations will make sure that the descriptors of objects, properties, etc, in L1 will match their counterparts in L2.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)


No comments:
Post a Comment